珍藏版安徒生童话全集丹麦原版复刻口袋书安徒生博物馆力荐!

他的笔下塑造了太多我们熟知的形象,多次用动人的故事,触及大小读者的心灵。

皇帝有点发抖,因为他似乎觉得老百姓所讲的话是对的。不过他自己心里却这样想:“我必须把这大典举行完毕。”因此他摆出一副更骄傲的神气,他的内臣们跟在他后面走,手中托着一个并不存在的后裾。

唉,同胞,您不要像我一样,我坚定自己的信念,却忘了向爱的人伸出双手。愿您能保护您想保护的一切。

这一次我想要推荐给你的书,是丹麦安徒生博物馆官方授权推荐版本的《安徒生童话故事全集》。

赠品版套装更有安徒生博物馆馆长推荐信、锡兵拼装模型、整套安徒生剪纸书签相赠!

(安徒生)七十生涯未脱童时,短于常识而富于神思,其所著童话,即以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无故人,后亦无来者也。

早在20世纪初,周作人、刘半农等人就曾以不同的形式,或翻译或改编安徒生的童话故事。前者更曾为安徒生写小传,将他介绍给中国读者。

在全世界,安徒生的作品已经被翻译成150多种语言,有些语言中甚至出现了几十种译本(比如英语)。

如今在丹麦,安徒生和他的童话已经成为国家代表之一,如那座伫立在哥本哈本的小美人鱼雕像,又如来到丹麦旅游,还有一条专门的“童话线路”,带你游览安徒生的世界。

首先,安徒生的童话不仅仅是写给孩子的。孩子们能读到其中的花絮,而成年人才能明白其深意。

我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没有忘记成年人。当我写一个讲给孩子们听的故事的时候,我永远记住他们的父亲和母亲也会在旁边听,因此我也得给他们写一点东西,让他们想想。

其二,安徒生的童话创作,除了充满诗意,也颇具开创性,具备相当的文学价值。

在他以前的童话故事,大多是民间故事的衍生,口耳相传再由人编写成册,比如格林兄弟和贝洛尔。

安徒生早期的作品,虽也有此类文字,但他大多数的作品都是从生活中取材,再融入个人的想象和观点。

“现在全世界的童话作家差不多都是沿着他开创的这条道路而创作的。在这个意义上讲,安徒生可以说是现代童话创作的奠基人。”

这一套珍藏版《安徒生童话故事全集》,在设计上颇具特色,既延续丹麦风格,又融入了安徒生本人的剪纸艺术作品。

安徒生在写给挚友信中如此说道。他的剪纸和文学作品是他艺术创作的不同展示形式,但在某种程度上也是相通的。

149×95mm的口袋本设计,拿到手里,精致可爱的小开本与手绘图,简直是童话的绝配。

其中有大半作品,来自安徒生同时代画家比得生(Vilhelm Pedersen,1820-1859),他也是首位给安徒生作品绘制插图的艺术家。

安徒生签名+安徒生手稿+安徒生剪纸创作,以及安徒生博物馆官方授权推荐才能拥有的logo。

除此之外,赠品版套装《安徒生童话故事全集》还有一整套好礼相赠!限量100套,先到先得哦~

叶君健(1912-1999),1936年毕业于武汉大学外文系,曾先后任重庆大学、中央大学英文教授,1944年赴英讲学,而后在英国剑桥大学研究欧洲文学,并用英文创作。

1949年回国投身文学事业,曾创办英文刊物《中国文学》。叶君健一生创作了众多文学作品,如《土地三部曲》《寂静的群山三部曲》《叶君健童话故事集》,以及译著《安徒生童话全集》等。

“我在丹麦文原作中所新发现的浓厚诗情和幽默以及简洁、朴素的文体,那些译文几乎完全没有表达出来。很明显,有些译者只是把这些童话当作有趣的儿童故事,而未意识到这些作品是诗,是充满了哲理、人道主义精神和爱的伟大的文学名著。于是我便感到手痒,想把这些作品根据我自己的理解译成中文——直接从丹麦文译成中文。”

上世纪50年代,在对比过英译本、法译本后,叶君健开始直接根据丹麦文版进行翻译,曾经以单行本或套装的形式在国内出版,这系列童话一经出版,便受到国人的广泛欢迎。

这套书的翻译底本也是他谨慎挑选的,由曾经的安徒生博物馆馆长所编,由丹麦奥登塞市佛伦斯德书店(Flensted)出版的版本。

他的译本,还原了丹麦原文的意蕴,精准再现了安徒生的诗情、幽默和生动的形象语言。为此,丹麦女王曾隆重授予他“丹麦国旗勋章”。

精选的底本与从丹麦文翻译而来的原汁原味,加上充满诗情的译文,这套书内容的可贵由此可见。

叶君健的中文译本无疑是中国最权威的安徒生童话全集,而且在国际上被认为与美国让·赫尔舒特的英译本并列,是“当今世界上的两个最好的译本”。

如果你喜欢童话,如果你读过安徒生,如果你也想让孩子继续读安徒生,那么这套书便是值得珍藏,并传递下去的不二之选。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注