无删减、零改编!国内唯一原版授权的《绿野仙踪》!豆瓣高分92!

,已经读完了一些“图多于字”的绘本类书目后,想进一步提高文字阅读能力时,家长就可以开始引导他读长篇小说了。

很多孩子面对文字量较大的书时,会没有信心,认为那是大人们才能读的,迟迟不肯在阅读上跨一个台阶,一直停留在读绘本和简单文字的浅阅读阶段。

这时家长要理解孩子的难处,不要直接指令孩子读长篇,而要动用一些诱惑的手段。比如有的孩子喜欢看热播的电视剧或电影,家长可抓住这些时机,把原著小说买回来自己读,并且推荐给孩子读。

桃乐丝、稻草人、铁皮人、胆小狮子,几个伙伴一起去找奥兹魔法师,实现各自的愿望。这种充满童真和魔法元素的故事,孩子完全没抵抗力,喜欢到循环看、一直看。

既然孩子这么感兴趣,何不去找来《绿野仙踪》的原著,趁机让娃爱上读小说呢?!

但是哪里都没有找到这个故事的完整版。后来搜集资料后才知道,原来书名搜错了。

《绿野仙踪》只是这个故事系列的第一部,后来以第一部里奥兹国仙境的世界观架构为基础,又陆续创作了13册故事内容。

作者都是弗兰克·鲍姆,加到一块儿,整整有14册故事——这才是“绿野仙踪”系列故事的完整版!

别看是厚厚一大摞,其实孩子真正开始读后,并不觉得很难读下去,很快就读了大半。

只要读过一两本,读长篇小说就会变成一件非常简单的事,会越读越多,越读越快。

我相信国内还有不少人跟我一样,只知有《绿野仙踪》,不知奥兹国全貌。就如同外国人知道大闹天宫,不知《西游记》。

就是今天介绍的这套——不仅是内容无删减、无改编,连插图都是原版插画,更贴近原著。

如果6岁以上孩子的家长,想引导孩子长篇小说阅读的,推荐入手这套完整版的“绿野仙踪”——《奥兹国仙境奇遇记》(全14册)赠送中英文音频。

奥兹国系列,作为美国流传度超高的伟大童线多个国家翻译成不同语言,获得美国纽约公共图书馆

1900年,45岁的鲍姆写成了《奥兹国仙境奇遇记》系列丛书的第一本《神奇的魔法师》,成为是美国儿童文学史上第一部受到普遍赞赏的童话,从初版一直行销至今。由于深受读者的喜爱,鲍姆在奥兹国仙境的基础上,创作了其他13个故事。

它同《西游记》一样,属于神怪魔幻题材,有神奇魔法,有精灵妖怪,二者同样是百转千回的

也是十分类似,是能够自建世界观架构和人物体系的小说。整套奥兹国系列,除了桃乐丝四人组之外,还有像奥芝玛公主、南瓜人、滴答人、碎布姑娘等等在内的众多人物角色。

正是和适龄读者一样大的孩子们。不论是精灵神怪还是人类小孩,他们虽有不一样的性格特点,却都有一样的童真。

,单纯又可爱,哪怕是生气时、战斗时,也充满了玩闹撒欢的气息,就连每次的失败受挫,都能让人忍俊不禁、捧腹大笑。

的功能。比如,稻草人得到了充满“智慧”的脑子,里面被奥兹魔法师塞满了针和钉子。

——暗指思想是尖锐的,我们在获取了思想智慧的同时,往往也会因为认清一些事实而感到痛苦;

铁皮人得到了一个绸布做的心,需要奥兹魔法师在他胸前开一个方孔,把“心”放进去再焊上,于是铁皮人的胸前永远留下了一个补丁。

狮子喝下了一碟名叫“胆量”的药水,讽刺的是,没有胆量的人,又哪里敢喝那样奇怪的药水呢?

桃乐丝从来到奥兹国的一开始,就已经得到了实现自己愿望的宝物,看似并不用经历那么多的磨难,但诸多的历险不仅让她收获了朋友,也帮助了朋友。

——正如人的一生不仅仅是为自己而活,我们的存在也常常会成就别人的人生,成为他人生活中不可或缺的重要部分。

不少小孩包括我小时候,都会很疑惑,既然孙悟空能一个筋斗十万八千里,为什么还要和唐僧慢悠悠地历经九九八十一难呢?

现在想想,唐僧师徒历经磨难,一路上虽说是降妖伏魔,其实也是在超度妖魔鬼怪各归其位,渡己的同时,也是在渡人。

这些丰富奇特的人物形象,令人拍案叫绝的情节安排,孩子读来,会痴迷它超群的幻想世界。

虽然是公版书,但现在市面上大多为《绿野仙踪》的不完整版本,很少有全套14册的奥兹国。

,按1600幅插图来计算,2-3页就会有一张彩色插图,十分适合刚刚进入章节书阅读的孩子。

插画家W.W.丹斯诺被誉为美国图画书之父,他的插画作品构图夸张有趣,深得儿童喜爱。

插画家约翰·R.尼尔被誉为《奥兹国仙境奇遇记》系列图书的“御用插画师”,他创作的插画色彩鲜艳,使角色富有美感,并通过绘制大量的风景画使故事的情节和场景更加鲜活。

精美的原画插图,以大版面跨页展现,实体书拿到手中看,每一幅都想扫描下来裱在相框里!

,并对所有黑白插画进行上色,使其在保持原汁原味的同时,在视觉呈现上更具美感,以符合当下儿童的阅读喜好。

而关于翻译,更是家长们非常关注的重点。这个版本也是花了很大的心思去做的。

出版社的编辑表示,在审核译文时,他们本着生动活泼,简洁流畅,使用简短的句子的原则,以适应儿童的阅读习惯。

“有一个叫桃乐丝的小姑娘,是个可怜的孤儿,她和亨利叔叔、埃姆婶婶一起,生活在堪萨斯大草原的中部。

亨利叔叔是个农夫。他们居住的房子真是太小了,因为他们实在没办法弄到更多盖房子用的原木。那些木头,要从很远很远的地方用车拉来。

这幢小房子勉强能够遮风挡雨。里面有一个锈迹斑斑的炉灶,以及一个破旧的碗柜、一张破旧的桌子、三四把椅子,还有两张床。屋角的大床是亨利叔叔和埃姆婶婶的,另一个角落里的小床,则是桃乐丝的。

小屋里既没有阁楼,也没有地窖,只有一个在地上挖出来的小洞,这是用来躲避龙卷风的。草原上的龙卷风厉害极了,很轻易就能把房屋刮倒。每当遇到这种情况,全家人就会躲进这个地洞里,等风过去了再出来。

地洞就挖在地板中央,上面盖着一扇活板门,将这扇门打开,就可以踩着梯子下到黑咕隆咚的小洞里去。”

对书名的翻译,这套书也没有机械地每本都采用原书名,而是根据每册书的主要内容和自身的特色进行提炼,最终确定一个能为广大儿童读者接受的书名。

比如,《玻璃城》的原书名“Dorothy and the Wizard in Oz”(桃乐丝和奥芝魔法师在奥兹国)。

然而,将本书第二章的标题名“玻璃城”作为书名,好像一下子点亮了整本书,小读者们看到此书名,眼前立刻就会浮现出一座晶光闪闪的城堡,他们的好奇心和想象力就激发了出来。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注